NHÀ THƠ HÀ PHẠM PHÚ
Sinh năm: 1943 Nguyên Chánh văn phòng Hội Nhà văn Việt Nam
Nguyên Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam
Quê quán: Phú Thọ.
Nơi ở hiện nay: Hà Nội
Tác phẩm chính:
Sáng tác văn xuôi: Sĩ quan trung đoàn (1985); Dốc yên ngựa (1988); Em phải sống (1990); Lữ quán (1992); Bông hồng đen (1995); Chuyện người làng Hạ Đan (2001); Chiếc chìa khóa (2004); Vòng đời (2007); Cánh cò trắng trên sông Năng (tập truyện ngắn, 2014); Chuyến tàu sông cuối cùng (tập truyện ngắn, 2017); Trưng Trắc (tiểu thuyết lịch sử, 2011); Một và nhiều (tiểu thuyết, 2022).
Thơ: Hát về nguồn (1981); Cỏ yêu (1999); Trăng khuyết (2004); Nghe mưa (2022).
Dịch thuật: Truyện ngắn TQ hiện đại (1999); 100 truyện ngắn ghay TQ (2001); Truyện người vợ góa (truyện ngắn, 2022); Đóng vai người tình (Tiểu thuyết, 2004); Động núi (Tiểu thuyết; 2019)…
Giải thưởng văn học:
Hơn 10 giải thưởng cấp quốc gia và quân đội .
-------
HÀ PHẠM PHÚ – Writer and translator.
Born: 1943
Former Chief of Office of the Vietnam Writers' Association,
Former Chairman of the Literary Translation Council of the Vietnam Writers' Association
Hometown: Phú Thọ Province, Vietnam; Current residence: Hanoi
Major works:
- Prose: Regimental Officer, 1985; Horse Saddle Slope, 1988; You Must Live, 1990; Inn, 1992; Black Rose, 1995; The Story of Ha Dan Village People, 2001; The Key, 2004; Life Cycle, 2007; White Stork Wings on Nang River (short story collection, 2014); (The Last River Train, short story collection, 2017); (Trung Trac - Historical novel , 2011); One and Many, novel, 2022.
- Poetry: Singing About the Source, 1981; Beloved Grass, 1999; Crescent Moon, 2004; Listening to the Rain, 2022.
- Translations: Modern Chinese Short Stories (1999); 100 Chinese Short Stories (2001); The Story of the Widow (short story, 2022); Playing the Lover (Novel, 2004); Mountain Cave (Novel, 2019)…
Literary Awards: Over 10 national and military awards.
ĐI ĐÒ QUA SÔNG THAO
Tôi gánh tháng năm bạc xóa qua sông
Sau mùa lũ phơi lòng cát trắng
Những thế kỉ qua, ngọt ngào cay đắng
Lớp lớp người bờ đê biếc cỏ xanh
Ai đi qua năm tháng chiến tranh
Vết thương kín không sao lành được
Thiếu áo mặc, bụng réo sôi đói khát
Con chữ ngập ngừng héo xác trên môi
Thuyền sắt quay đầu khoát một vòng xuôi
Phía thượng lưu bãi lau hoa xào xạc
Dưới cánh mây bóng trời run đáy nước
Dáng thuyền nan, bè mảng mỗi chợ phiên
Gió thở hơi thở đặc vùng miền
Những hoa văn đền Âu Cơ, núi Nả
Nơi cất giữ vốn trầm thiêng quá khứ
Nơi ngủ mơ cây huyền thoại nở hoa
Tôi qua đò mà cứ ngỡ đi qua
Non thế kỉ biển dâu như ánh chớp
Mầu kim tiền nóc Đông Dương sắt thép
Tượng đá đen khói sương phủ đỉnh nguồn
Ôi sông Thao, những con sóng mỏi mòn
Một nỗi sợ vô hình sa mạc hóa
Hỡi thế giới văn minh và sa đọa
Cuộc đấu này lũ lụt những mùa sau.
CROSSING THE THAO RIVER BY BOAT
(Ha Pham Phu)
I carry the faded years across the river
after the floods have passed and the sandbanks lie bare
Centuries of sweetness and bitterness remain
layer upon layer of people, the dikes lined with green grass.
Who can walk through the years of war
and not bear wounds that never heal?
There were days without clothes
stomachs growling in hunger
letters stumbling dry and broken on children’s lips
The iron ferry turns, circling downstream
Upstream, reeds whisper in the wind
Under drifting clouds, the sky trembles on the water
a bamboo boat, a raft, appear at every village market
The wind breathes the breath of the land
where the patterns of Âu Cơ temples and Nả Mountain remain
where the sacred weight of the past is guarded
where the legendary tree still dreams of blossoming
Crossing the river, I feel as if I pass through
nearly a century of confusion flashing like lightning
the golden rooftops of Indochina in steel and power
black stone statues veiled in mist at the source
O Thao River, your weary waves endure
carrying a hidden fear of desertification
O world, both civilized and corrupt
the struggle goes on, like floods that will return in seasons yet to come
H.P.P